Acronymomania, part 2
A brief collection of "Chinese words for Adults!", with the last one being "KPI", which I had to look up in English.
Read the rest of this entry »
A brief collection of "Chinese words for Adults!", with the last one being "KPI", which I had to look up in English.
Read the rest of this entry »
In almost perfect Taiwan Mandarin, you can see and hear Song Meina deliver her graduation speech here. A transcription of her speech may be found in this newspaper article. The article has four pages, and her speech begins at the bottom of the first page. It is sprinkled with a small amount of Korean and a bit of Taiwanese, but it is otherwise fluent, idiomatic Taiwan Mandarin.
Particularly noticeable was that the transcription wrote the Mandarin phonetic symbols bo po mo fo ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ as the beginning of her learning Mandarin at an overseas elementary school in Korea. I was also struck by the use of the phonetic symbol "e ㄟ" several times, once as an exclamation and the other times as the Taiwanese grammatical particle indicating possession pronounced ê [e].
Read the rest of this entry »
In 1444, an associate professor (bujehag 부제학 副提學) in the Hall of Worthies, Ch'oe Manli (최만리 崔萬里; d. October 23, 1445), along with other Confucian scholars, spoke out against the creation of hangul (then called eonmun). See here for the Classical Chinese text and English translation (less than felicitous, but easily available) of Ch'oe's 1444 protest against the reforms leading to Hangul. As we all know, King Sejong (1397-1450; r. 1418-1450) nonetheless promulgated Hangul in 1446, so I wondered whether anything unfavorable happened to Ch'oe as a result (note that he died the year after delivering his protest and the year before the promulgation of Hangul). Ross King kindly replied to my inquiry on this matter as follows:
Read the rest of this entry »
After visiting the massive National Museum of Korea in Seoul, I was eager to go to the National Hangeul Museum nearby. Alas, it is under renovation, so I was unable to enter it this time, but I will go back on some future occasion when I travel to Korea. I did, however, manage to buy two facsimile versions of the Hunminjeongeum 훈민정음 / 訓民正音 ("The Correct / Proper Sounds for the Instruction of the People), a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul, one for the populace and one for the literati.
Several of the comments to this post, "How to say 'Seoul'" (5/12/25), prompted me to think some more about a problem that had perplexed me from the time I did a review of The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, by Lewis R. Lancaster, in collaboration with Sung-bae Park (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1979). That was nearly half a century ago, but I still remember keenly how difficult it was to romanize the titles and the proper nouns. The hardest part of that was dealing with what happened at syllable boundaries. It was obvious that different authorities romanized the sounds in discrepant ways.
Read the rest of this entry »
One of my favorite photographs shows Kemal Ataturk (1881-1938) teaching the alphabet to citizens:
Read the rest of this entry »
IA sent me this article (in Chinese) about a new translation of George Orwell's 1984. It begins:
Yīngguó zuòjiā Qiáozhì Ōuwēiěr de míngzhù `1984' chūbǎn yuē 75 nián, jìnrì yíng lái shǒubù Táiwén bǎn. Yìzhě Zhōu Yíngchéng shuō, zhè shì tuīdòng `Táiyǔ zhèngchánghuà'de chángshì, ràng Táiyǔ mǔyǔzhě bùbì tòuguò Zhōngwén yìběn, yě néng jiēchù shìjiè jīngdiǎn wénxué
英國作家喬治‧歐威爾的名著「1984」出版約75年,近日迎來首部台文版。譯者周盈成說,這是推動「台語正常化」的嘗試,讓台語母語者不必透過中文譯本,也能接觸世界經典文學。
1984, a famous novel by British writer George Orwell, was published about 75 years ago and recently had its first Taiwanese version. Translator Zhou Yingcheng said that this is an attempt to promote the "normalization of Taiwanese" so that native Taiwanese speakers can access world classic literature without having to rely on Chinese translations.
IA points out that, as in the following quotation from the translator, "Zhōngwén 中文" (lit. "Chinese writing"), refers not only to written language but spoken as well:
Tā shuō:`Dāngshí zài guó wài jiǎng zhōngwén, chángcháng bèi dàng zuò zhōngguó rén, yúshì wǒ kāishǐ sīkǎo zìjǐ gēn táiwān de liánjié shì shénme, dé chū de jiélùn shì tái yǔ. Dàn wǒ tái yǔ bùgòu hǎo, yǒu shí wǒmen xiǎng jiǎng qiāoqiāohuà,(jiǎng zhōngwén) pà biérén tīng dǒng, jiù huì qiēhuàn chéng tái yǔ, dàn yòu méi bànfǎ wánzhěngde shuō
他說:「當時在國外講中文,常常被當作中國人,於是我開始思考自己跟台灣的連結是什麼,得出的結論是台語。但我台語不夠好,有時我們想講悄悄話,(講中文)怕別人聽懂,就會切換成台語,但又沒辦法完整地說」。
He said: "When I was speaking Chinese abroad, I was often mistaken for Chinese, so I began to think about what my connection with Taiwan was, and I concluded it was Taiwanese. But my Taiwanese is not good enough. Sometimes when we want to whisper, we are afraid that others will understand (what we are saying in Chinese), so we switch to Taiwanese, but we can't speak it completely."
Read the rest of this entry »
These are remarks by Ron Vara from here:
ᱮᱞᱚᱱ ᱨᱤᱣ ᱢᱩᱥᱠ ( /ˈiːlɒn/ EE-lon; ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱡᱩᱱ ᱒᱘, ᱑᱙᱗᱑) ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱵᱮᱯᱟᱨᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱚᱠᱚᱭ ᱫᱚ ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲᱩᱫ ᱵᱷᱩᱢᱤᱠᱟ Tesla, Inc., SpaceX, ᱟᱨ ᱴᱩᱭᱴᱚᱨ (ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱩᱱᱤ ᱮᱠᱥ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱮᱱᱟ) ᱨᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ᱾
This is the first sentence in the article Elon Musk in Santali alphabet (Ol Chiki). Yes, it's an alphabetic writing system, not an abugida. What makes the Santali alphabet really elusive is that it resembles the shapes of the undeciphered Indus Valley script. Soviet archaeologists once tried to decipher IVC seals using Santali alphabet. Sounds ridiculous, but it's a sad truth that Santali is a unique language with little to no academic attention having been paid to it.
Read the rest of this entry »
Some folks seem to think so, but not Benjamin James who wrote this letter to the London Review of Books, 47.6 (April 3, 2025), p. 4:
Simple Script
In his fascinating article on the recent decipherment of Linear Elamite, Tom Stevenson finds it difficult to accept that 'the Latin or Greek writing systems are simpler or "more precise" than mostly logographic writing systems like written Chinese' (LRB, 6 March). Does he really believe Chinese script is just as suited as Latin to the rendering of foreign words? 'Tom Stevenson' is far simpler and more phonetically precise than 汤姆•史帝⽂森,'Tangmu Shidiwénsen', which adds two syllables, six tones and six individual character meanings. The Committee for Language Reform in China acknowledged the relative simplicity of the Latin script as one of the factors behind its abandonment in 1956 of the attempt to develop a phonetic script based on Chinese characters.
Read the rest of this entry »
Thirty-five or so years ago, Allyn Rickett (1921-2020), my old colleague at Penn, referred to a certain person as "pópomāmā 婆婆媽媽" ("mawkishly maudlin" [my translation of Rickett's Mandarin]; "old-lady-like"). This is such an unusual expression, and it so perfectly characterized the individual in question, that it's worth writing a post on it.
In the years around the founding of the People's Republic of China in 1949, Rickett ("Rick") was in China doing research for his doctoral dissertation on the Guǎn Zǐ 管子 (Master Guan), a large and important politicophilosophical text reflecting the thought and practice of the Spring and Autumn period (c. 770-c. 481 BC), though the received version was not edited until circa 26 BC. Rickett was accused of spying for the US Office of Naval Intelligence and imprisoned by the PRC government. There he underwent four years of "struggle sessions". Call them what you will, he had ample opportunity to become familiar with such colloquial terms as "pópomāmā 婆婆媽媽".
I should also note that Rickett, who was a student of the distinguished Sinologist, Derk Bodde (1909-2003), was an outstanding scholar in his own right, and his densely annotated translation of the Guan Zi is a monumental achievement, one that he worked on for most of his professional life.
Read the rest of this entry »
In Chinese they are called yùntú 韻圖 / 韵图. These tools are vitally important in the development of Sinitic phonology, but barely known outside of sinological specialists, so — for the history of world phonology — it is worthwhile to introduce them to linguists in general.
A rime table or rhyme table (simplified Chinese: 韵图; traditional Chinese: 韻圖; pinyin: yùntú; Wade–Giles: yün-t'u) is a Chinese phonological model, tabulating the syllables of the series of rime dictionaries beginning with the Qieyun (601) by their onsets, rhyme groups, tones and other properties. The method gave a significantly more precise and systematic account of the sounds of those dictionaries than the previously used fǎnqiè analysis, but many of its details remain obscure. The phonological system that is implicit in the rime dictionaries and analysed in the rime tables is known as Middle Chinese, and is the traditional starting point for efforts to recover the sounds of early forms of Chinese. Some authors distinguish the two layers as Early and Late Middle Chinese respectively.
Read the rest of this entry »
The QWERTY Keyboard Will Never Die. Where Did the 150-Year-Old Design Come From?
The invention’s true origin story has long been the subject of debate. Some argue it was created to prevent typewriter jams, while others insist it’s linked to the telegraph
Jimmy Stamp; Updated by Ellen Wexler (Updated: February 25, 2025 | Originally Published: May 3, 2013) includes embedded 3:35 video and several interesting historical photographs
Those who have learned to touch type most likely have wondered about the illogical, unalphabetical arrangement of the letters on the keyboard. But we have learned to live with it, and some of us have become highly proficient at it, while others spend their whole lives hunting and pecking for the desired letters.
A few years after the iPhone’s debut, an innovative new keyboard system started making headlines. Known as KALQ, the split-screen design was created specifically for thumb-typing on smartphones and tablets. It was billed as a more efficient alternative to the ubiquitous QWERTY keyboard, named for the first six letters in the top row of keys.
Read the rest of this entry »
Heaven forbid!
"When Greece Was About to Swap the Greek Alphabet for Latin", Philip Chrysopoulos, Greek Reporter (1/17/25)
It seems unthinkable.
In the mid 1970s when Prime Minister Konstantinos Karamanlis proposed changing the Greek alphabet to Latin and making the Greek language phonetic, the minister of culture and a Parliament member threatened to resign.
I don't know why anyone would say the Greek alphabet is not phonetic. In general, its letters correspond to consistent sounds, making pronunciation of its words relatively predictable. Both in Ancient Greek and in Modern Greek, most letters of the alphabet have a stable symbol-to-sound relationship.
The unusual idea of the conservative PM came as a shock to those who learned of his proposal. It was quite unexpected coming from him.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Chris Button]
Read the rest of this entry »